Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

But if
وَإِن
और अगर
they intend
يُرِيدُوا۟
वो इरादा करेंगे
(to) betray you
خِيَانَتَكَ
आपसे ख़यानत का
certainly
فَقَدْ
पस तहक़ीक़
they have betrayed
خَانُوا۟
उन्होंने ख़यानत की
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह से
from
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُ
इससे पहले
So He gave (you) power
فَأَمْكَنَ
तो उसने क़ाबू में दे दिया
over them
مِنْهُمْۗ
उन्हें
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
बहुत इल्म वाला है
All-Wise
حَكِيمٌ
बहुत हिकमत वाला है

Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu 'aleemun hakeemun (al-ʾAnfāl 8:71)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

किन्तुम यदि वे तुम्हारे साथ विश्वासघात करना चाहेंगे, तो इससे पहले वे अल्लाह के साथ विश्वासघात कर चुके है। तो उसने तुम्हें उनपर अधिकार दे दिया। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, बड़ा तत्वदर्शी है

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. ([8] Al-Anfal : 71)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर ये लोग तुमसे फरेब करना चाहते है तो ख़ुदा से पहले ही फरेब कर चुके हैं तो (उसकी सज़ा में) ख़ुदा ने उन पर तुम्हें क़ाबू दे दिया और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफकार हिकमत वाला है