Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

But if
وَإِن
Und wenn
they intend
يُرِيدُوا۟
sie wollen
(to) betray you
خِيَانَتَكَ
dich verraten,
certainly
فَقَدْ
so sicherlich
they have betrayed
خَانُوا۟
haben sie verraten
Allah
ٱللَّهَ
Allah
from
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher,
So He gave (you) power
فَأَمْكَنَ
so gab er (euch) Macht
over them
مِنْهُمْۗ
über sie.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
All-Wise
حَكِيمٌ
Allweise.

Wa 'In Yurīdū Khiyānataka Faqad Khānū Allāha Min Qablu Fa'amkana Minhum Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (al-ʾAnfāl 8:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 71)

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. ([8] Al-Anfal : 71)

1 Amir Zaidan

Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.