Skip to main content
وَإِن
Und wenn
يُرِيدُوا۟
sie wollen
خِيَانَتَكَ
dich verraten,
فَقَدْ
so sicherlich
خَانُوا۟
haben sie verraten
ٱللَّهَ
Allah
مِن
von
قَبْلُ
vorher,
فَأَمْكَنَ
so gab er (euch) Macht
مِنْهُمْۗ
über sie.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie schon zuvor Allah verraten, und dann hat Er (euch) Macht über sie gegeben. Allah ist Allwissend und Allweise.

1 Amir Zaidan

Doch sollten sie dich verraten wollen, so haben sie ALLAH bereits vorher verraten, dann hat ER sie unterwerfen lassen. Und ALLAH ist allwissend, allweise.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten, und Er hat sie dann (eurer) Gewalt preisgegeben. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist Allwissend, Allweise.