Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and emigrated
وَهَاجَرُوا۟
und ausgewandert sind
and strove hard
وَجَٰهَدُوا۟
und sich abgemüht haben
with their wealth
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
and their lives
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrer eigenen Person
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
gave shelter
ءَاوَوا۟
Zuflucht gewährt haben
and helped
وَّنَصَرُوٓا۟
und geholfen haben,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
(sind) die Schutzherren
(of) another
بَعْضٍۚ
der anderen.
But those who
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and (did) not
وَلَمْ
und nicht
emigrate
يُهَاجِرُوا۟
ausgewandert sind,
(it is) not
مَا
nicht
for you
لَكُم
(ist es) für dich
(of)
مِّن
von
their protection
وَلَٰيَتِهِم
ihrem Schutz
(in)
مِّن
von
(in) anything
شَىْءٍ
etwas,
until
حَتَّىٰ
bis
they emigrate
يُهَاجِرُوا۟ۚ
sie auswandern.
And if
وَإِنِ
Und falls
they seek your help
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
sie euch um Hilfe bitten
in
فِى
um
the religion
ٱلدِّينِ
der Religion,
then upon you
فَعَلَيْكُمُ
dann für euch
(is to) help them
ٱلنَّصْرُ
(ist) die Hilfe,
except
إِلَّا
außer
against
عَلَىٰ
gegen
a people
قَوْمٍۭ
Leute,
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
and between them
وَبَيْنَهُم
und zwischen ihnen
(is) a treaty
مِّيثَٰقٌۗ
(gibt es) ein Abkommen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah,
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Hājarū Wa Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna 'Āwaw Wa Naşarū 'Ūlā'ika Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Lam Yuhājarū Mā Lakum Min Walāyatihim Min Shay'in Ĥattaá Yuhājirū Wa 'In Astanşarūkum Fī Ad-Dīni Fa`alaykum An-Naşru 'Illā `Alaá Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-ʾAnfāl 8:72)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und (ihnen) geholfen haben, sie sind einer des anderen Schutzherren. Zu denjenigen aber, die glauben und nicht ausgewandert sind, habt ihr kein Schutzverhältnis, bis sie auswandern. Wenn sie euch jedoch um der (euch gemeinsamen) Religion willen um Hilfe bitten, dann obliegt euch die Hilfe, außer gegen Leute, zwischen euch und denen ein Abkommen besteht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 72)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. ([8] Al-Anfal : 72)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad mit ihrem Vermögen und mit sich selbst fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind einander Wali. Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, aber keine Hidschra unternommen haben, ihnen gegenüber habt ihr keinerlei Verpflichtungen alsWali, bis sie Hidschra unternommen haben. Sollten sie euch jedoch um Beistand in Din (-Angelegenheiten) bitten, dann habt ihr ihnen beizustehen, es sei denn gegen Leute, mit denen ihr einen Vertrag abgeschlossen habt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was ihr tut.