Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
(sind die) Schutzherren
(to) another
بَعْضٍۚ
der anderen.
If not
إِلَّا
Falls nicht
you do it
تَفْعَلُوهُ
ihr es tut,
(there) will be
تَكُن
wird es geben
oppression
فِتْنَةٌ
eine Versuchung
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and corruption
وَفَسَادٌ
und Unheil.
great
كَبِيرٌ
großes

Wa Al-Ladhīna Kafarū Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin 'Illā Taf`alūhu Takun Fitnatun Fī Al-'Arđi Wa Fasādun Kabīrun. (al-ʾAnfāl 8:73)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 73)

English Sahih:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. ([8] Al-Anfal : 73)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind einander Wali. Wenn ihr euch daran nicht haltet, wird es auf Erden eine Fitna und großes Übel geben.