Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
illā
إِلَّا
If not
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
takun
تَكُن
(there) will be
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
kabīrun
كَبِيرٌ
great

Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer (al-ʾAnfāl 8:73)

Sahih International:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (Al-Anfal [8] : 73)

1 Mufti Taqi Usmani

And those who disbelieve are friends to each other. If you do not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption.