Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
humu
هُمُ
they (are)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
lahum
لَّهُم
For them
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
karīmun
كَرِيمٌ
noble

Wallazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum maghfiratunw wa rizqun kareem (al-ʾAnfāl 8:74)

Sahih International:

But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (Al-Anfal [8] : 74)

1 Mufti Taqi Usmani

Those who have believed and emigrated and carried out Jihād in the way of Allah, and those who gave refuge and help, both are the believers in truth. For them there is forgiveness and a respectful provision.