Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
and emigrated
وَهَاجَرُوا۟
ও হিজরত করেছে
and strove hard
وَجَٰهَدُوا۟
ও জিহাদ করেছে
in
فِى
মধ্যে
(the) way
سَبِيلِ
পথের
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
gave shelter
ءَاوَوا۟
আশ্রয় দিয়েছে
and helped
وَّنَصَرُوٓا۟
ও সাহায্য করেছে
those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
they (are)
هُمُ
তারাই
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিন
(in) truth
حَقًّاۚ
প্রকৃত
For them
لَّهُم
জন্যে তাদের (রয়েছে)
(is) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
and a provision
وَرِزْقٌ
ও জীবিকা
noble
كَرِيمٌ
সম্মানজনক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে, আল্লাহর রাস্তায় জিহাদ করেছে আর যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য-সহযোগিতা করেছে- তারাই প্রকৃত ঈমানদার। তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।

English Sahih:

But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা ঈমান এনেছে, (দ্বীনের জন্য স্বদেশত্যাগ) হিজরত করেছে, আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে এবং যারা (মু’মিনদেরকে) আশ্রয় দান করেছে ও সাহায্য করেছে তারাই প্রকৃত মু’মিন (বিশ্বাসী)। তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা। [১]

[১] এটা মুহাজিরীন ও আনসারদের সেই দুই দলের বর্ণনা যা পূর্বে উল্লেখ হয়েছে। এখানে তার পুনর্বার উল্লেখ তাঁদের ফযীলত ও মর্যাদার বর্ণনার জন্য করা হয়েছে। আর পূর্বের উল্লেখ তাঁদের আপোসে পৃষ্ঠপোষকতা ও সহযোগিতার আবশ্যকতা বর্ণনা করার জন্য ছিল।