Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَهَاجَرُوا۟
und ausgewandert sind
وَجَٰهَدُوا۟
und sich abmühen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَاوَوا۟
Zuflucht gewährten
وَّنَصَرُوٓا۟
und geholfen haben,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
هُمُ
sie (sind)
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
حَقًّاۚ
(in) Wahrheit.
لَّهُم
Für sie
مَّغْفِرَةٌ
(gibt es) eine Vergebung
وَرِزْقٌ
und eine Versorgung.
كَرِيمٌ
ehrenvolle

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg abgemüht haben, und diejenigen, die (jenen) Zuflucht gewährt und geholfen haben, das sind die wahren Gläubigen. Für sie gibt es Vergebung und ehrenvolle Versorgung.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen, Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, und diejenigen, die (ihnen) Unterkunft gewährt und zum Sieg verholfen haben, diese sind die wahren Mumin. Für sie gibt es Vergebung und edles Rizq.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, und diejenigen, die (jene) untergebracht und unterstützt haben, das sind die wahren Gläubigen. Bestimmt ist für sie Vergebung und ein trefflicher Unterhalt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die geglaubt haben und ausgewandert sind und für Allahs Sache gekämpft haben, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben - diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung zuteil sein.