Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
from
مِنۢ
von
afterwards
بَعْدُ
nachher
and emigrated
وَهَاجَرُوا۟
und ausgewandert sind
and strove hard
وَجَٰهَدُوا۟
und sich abgemüht haben
with you
مَعَكُمْ
mit euch,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
(are) of you
مِنكُمْۚ
(sind) von euch.
But those
وَأُو۟لُوا۟
Und die
(of) blood relationship
ٱلْأَرْحَامِ
Blutsverwandten,
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
(are) nearer
أَوْلَىٰ
(sind) näher
to another
بِبَعْضٍ
der anderen
in
فِى
in
(the) Book
كِتَٰبِ
(dem) Buch
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of every
بِكُلِّ
(ist) über alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
Allwissend.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Min Ba`du Wa Hājarū Wa Jāhadū Ma`akum Fa'ūlā'ika Minkum Wa 'Ūlū Al-'Arĥāmi Ba`đuhum 'Awlaá Biba`đin Fī Kitābi Allāhi 'Inna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun (al-ʾAnfāl 8:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 75)

English Sahih:

And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. ([8] Al-Anfal : 75)

1 Amir Zaidan

Auch diejenigen, die erst danach den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und mit euch Dschihad geleistet haben, diese gehören zu euch. Und die Verwandten haben untereinander nach ALLAHs Schrift das Vorrecht (in der Erbschaft). Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.