Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مِنۢ
von
بَعْدُ
nachher
وَهَاجَرُوا۟
und ausgewandert sind
وَجَٰهَدُوا۟
und sich abgemüht haben
مَعَكُمْ
mit euch,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
مِنكُمْۚ
(sind) von euch.
وَأُو۟لُوا۟
Und die
ٱلْأَرْحَامِ
Blutsverwandten,
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
أَوْلَىٰ
(sind) näher
بِبَعْضٍ
der anderen
فِى
in
كِتَٰبِ
(dem) Buch
ٱللَّهِۗ
Allahs.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِكُلِّ
(ist) über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌۢ
Allwissend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch abgemüht haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten stehen einander am nächsten; (dies steht) im Buch Allahs. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

1 Amir Zaidan

Auch diejenigen, die erst danach den Iman verinnerlicht, Hidschra unternommen und mit euch Dschihad geleistet haben, diese gehören zu euch. Und die Verwandten haben untereinander nach ALLAHs Schrift das Vorrecht (in der Erbschaft). Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Und diejenigen, die danach geglaubt haben und ausgewandert sind und sich mit euch eingesetzt haben, sie gehören zu euch. Aber die Blutsverwandten haben eher Anspruch aufeinander; dies steht im Buch Gottes. Gott weiß über alle Dinge Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und die, welche hernach glauben und auswandern und (für Allahs Sache) an eurer Seite kämpfen werden - sie gehören zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich im Buche Allahs die einen näher als die anderen. Wahrlich, Allah weiß wohl alle Dinge.