Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
believed
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
from
مِنۢ
बाज़ उसके
afterwards
بَعْدُ
बाज़ उसके
and emigrated
وَهَاجَرُوا۟
और उन्होंने हिजरत की
and strove hard
وَجَٰهَدُوا۟
और जिहाद किया
with you
مَعَكُمْ
तुम्हारे साथ
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लोग हैं
(are) of you
مِنكُمْۚ
तुम में से
But those
وَأُو۟لُوا۟
और रहम/रिश्तों वाले
(of) blood relationship
ٱلْأَرْحَامِ
और रहम/रिश्तों वाले
some of them
بَعْضُهُمْ
बाज़ उनके
(are) nearer
أَوْلَىٰ
ज़्यादा क़रीब हैं
to another
بِبَعْضٍ
बाज़ के
in
فِى
अल्लाह की किताब में
(the) Book
كِتَٰبِ
अल्लाह की किताब में
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
अल्लाह की किताब में
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
of every
بِكُلِّ
हर
thing
شَىْءٍ
चीज़ को
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
ख़ूब जानने वाला है

Waallatheena amanoo min ba'du wahajaroo wajahadoo ma'akum faolaika minkum waoloo alarhami ba'duhum awla biba'din fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shayin 'aleemun (al-ʾAnfāl 8:75)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जो लोग बाद में ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और तुम्हारे साथ मिलकर जिहाद किया तो ऐसे लोग भी तुम में ही से हैं। किन्तु अल्लाह की किताब मे ख़ून के रिश्तेदार एक-दूसरे के ज़्यादा हक़दार है। निश्चय ही अल्लाह को हर चीज़ का ज्ञान है

English Sahih:

And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. ([8] Al-Anfal : 75)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिन लोगों ने (सुलह हुदैबिया के) बाद ईमान क़ुबूल किया और हिजरत की और तुम्हारे साथ मिलकर जिहाद किया वह लोग भी तुम्हीं में से हैं और साहबाने क़राबत ख़ुदा की किताब में बाहम एक दूसरे के (बनिस्बत औरों के) ज्यादा हक़दार हैं बेशक ख़ुदा हर चीज़ से ख़ूब वाक़िफ हैं