Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
min
مِنۢ
from,
baʿdu
بَعْدُ
afterwards,
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
maʿakum
مَعَكُمْ
with you,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you.
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those,
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
فِى
in
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower.

Wallazeena aamanoo mim ba'du wa haajaroo wa jaahadoo ma;akum faulaaa'ika minkum; wa ulul arhaami baduhum awlaa biba'din fee Kitaabil laah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem

Sahih International:

And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.

1 A. J. Arberry

And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything.

2 Abdul Haleem

And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who believed after wards and emigrated and strave hard along with you: these also are of you; and the kindred by blood are nearer unto one anot her in Allah's decree; verily Allah is of everything the Knower.

4 Abdullah Yusuf Ali

And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.

5 Abul Ala Maududi

And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything.

6 Ahmed Ali

Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything.

7 Ahmed Raza Khan

And those who afterwards believed and migrated and fought along with you – they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything.

8 Ali Quli Qarai

Those who believed afterwards and migrated, and waged jihad along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things.

9 Ali Ünal

And those who believe after (the Prophet’s emigration) and emigrate and strive hard alongside you, they also belong to you. And those related by blood are nearer to one another according to God’s ordinance (with respect to inheritance). Surely God has full knowledge of every thing.

10 Amatul Rahman Omar

And (even) those who have believed afterwards, and emigrated and strove hard jointly with you for the cause of Allâh, they of course belong to you. And (as to) blood relations they are nearer one to another (to inheritance) according to the law of Allâh. Surely, Allâh has perfect knowledge of everything.

11 English Literal

And those who believed from after and emigrated and struggled/exerted with you, so those (are) from you, and of the relations some of them (are) more worthy/deserving with some in God`s Book , that God (is) with every thing knowledgeable. 120

12 Faridul Haque

And those who afterwards believed and migrated and fought along with you - they too are from among you; and family members (blood relations) are nearer to one another in the Book of Allah; indeed Allah knows everything.

13 Hamid S. Aziz

Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universal Plan or Blue Print). Verily, Allah is Knower of all things.

14 Hilali & Khan

And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

15 Maulana Mohammad Ali

And those who believed and fled and struggled hard in Allah’s way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. For them is forgiveness and an honourable provision.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.

18 Muhammad Sarwar

Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things.

19 Qaribullah & Darwish

And those who believed afterwards and emigrated, and struggled with you they are of you. And in the Book of Allah, the near kinsmen deserve one another (in inheritance). Allah has knowledge of all things.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, they are of you. But kindred by blood are nearer to one another (regarding inheritance) in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

21 Wahiduddin Khan

And those who have believed later on, and emigrated and struggled for God's sake alongside you are also a part of you. But as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of God. God has full knowledge of all things.

22 Talal Itani

As for those who believed afterwards, and emigrated and struggled with you—these belong with you. But family members are nearer to one another in the Book of God. God is Cognizant of everything.

23 Tafsir jalalayn

And those who believed afterwards, that is, after the first believers and emigrants, and emigrated and strove with you -- they are of you, O Muhjirn and Ansr; and those related by blood, kinsmen, are nearer to one another, in terms of inheritance, than [those who share] inheritance on account of [their common] faith and emigration mentioned in the previous verse, according to the Book of God, the Preserved Tablet (al-lawh al- mahfz). Truly God is Knower of all things, including the wisdom regarding [the rules of] inheritance. Medinese [entirely], or [Medinese] except for the last two verses ending with verse 130 [which are Meccan], or [Medinese] except for one verse. The basmala, `In the name of God, the Compassionate, the Merciful', does not preface this [sra] because the Prophet (s) was not commanded to [recite] it [in this way], as may be understood from a hadth reported by al-Hkim, in which he states [by way of an isnd] from `Al that the basmala is [invoked] for `security' (amn), whereas this [sra] was revealed to remove security by way of the sword. According to [a hadth related] by Hudhayfa [b. al-Yamn]; `You call it the sra of Repentance, but it is actually the sra of Chastisement (al-`adhb)'. Al-Bukhr reported [by way of an isnd] from al-Bar' [b. `zib] that this was the last sra to be revealed.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ امَنُواْ مِن بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَـيِكَ مِنكُمْ

And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, they are of you.

Allah then mentioned that those who follow the path of the believers in faith and performing good deeds, will be with them in the Hereafter.

Just as Allah said,

وَالسَّـبِقُونَ الاٌّوَّلُونَ

And the foremost to embrace Islam... (9;100), until the end of the Ayah.

He also said,

وَالَّذِينَ جَأءُوا مِن بَعْدِهِمْ

And those who came after them (59;10)

A Hadith that is in the Two Sahihs, which is Mutawatir and has several authentic chains of narrations, mentions that the Messenger of Allah said,

الْمَرْءُ مَعَ مَنْ أَحَب

One will be in the company of those whom he loves.

Another Hadith states,

مَنْ أَحَبَّ قَوْمًا فَهُوَ مِنْهُم

He who loves a people is one of them,

and in another narration, he said,

حُشِرَ مَعَهُم
will be gathered with them (on the Day of Resurrection).
Inheritance is for Designated Degrees of Relatives

Allah said,

وَأُوْلُواْ الَارْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللّهِ

But kindred by blood are nearer to one another (regarding inheritance) in the decree ordained by Allah,

meaning, in Allah's decision.

This Ayah encompasses all relatives, not only the degrees of relative who do not have a fixed, designated share in the inheritance, as some people claim and use this Ayah to argue.

According to Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Al-Hasan, Qatadah and several others, this Ayah abrogated inheriting from those with whom one had ties of treaties or brotherhood, as was the case in the beginning of Islam. So it applies to all relatives, and as for those who do not inherit, then this is supported by the Hadith,

إِنَّ اللهَ قَدْ أَعْطَى كُلَّ ذِي حَقَ حَقَّهُ فَلَ وَصِيَّةٍ لِوَارِث

Indeed Allah had allotted every right to the one who deserves it, so there may be no will for an heir.

Therefore, this Ayah also includes those who have a fixed share of inheritance. Allah knows best.

إِنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ




Verily, Allah is the All-Knower of everything.

This is the end of the Tafsir of Surah Al-Anfal, all praise and thanks are for Allah, in Him we trust, and He is sufficient for us, what an excellent supporter He is.

Top