Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and emigrated
وَهَاجَرُوا۟
и переселились
and strove hard
وَجَٰهَدُوا۟
и усердствовали
in
فِى
на
(the) way
سَبِيلِ
пути
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and those who
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
gave shelter
ءَاوَوا۟
дали убежище
and helped
وَّنَصَرُوٓا۟
и помогли,
those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
they (are)
هُمُ
они
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие
(in) truth
حَقًّاۚ
истинно,
For them
لَّهُم
для них
(is) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
прощение
and a provision
وَرِزْقٌ
и удел
noble
كَرِيمٌ
щедрый.

Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Hājarū Wa Jāhadū Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna 'Āwaw Wa Naşarū 'Ūlā'ika Hum Al-Mu'uminūna Ĥaqqāan Lahum Maghfiratun Wa Rizqun Karīmun. (al-ʾAnfāl 8:74)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые уверовали, совершили переселение и сражались на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище и оказали им помощь, являются истинно верующими. Им уготованы прощение и щедрый удел.

English Sahih:

But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. ([8] Al-Anfal : 74)

1 Abu Adel

А те, которые уверовали и переселились (к Посланнику Аллаха в город Медину) и усердствовали на пути Аллаха (чтобы возвысить Слово Аллаха), и те, которые дали убежище (переселившимся ради Аллаха) и помогли (Истинной Вере, Пророку и переселившимся верующим), – те [такие, кто совершил все это] являются верующими по истине [истинными верующими, которые и в душе и на делах уверовали в то, что ниспослал Аллах]. Им – прощение (от Аллаха) (их грехам), и щедрый удел [Рай].