Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
disbelieve
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
some of them
بَعْضُهُمْ
बाज़ उनके
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
मददगार हैं
(to) another
بَعْضٍۚ
बाज़ के
If not
إِلَّا
अगर नहीं
you do it
تَفْعَلُوهُ
तुम करोगे ऐसा
(there) will be
تَكُن
होगा
oppression
فِتْنَةٌ
फ़ितना
in
فِى
ज़मीन में
the earth
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
and corruption
وَفَسَادٌ
और फ़साद
great
كَبِيرٌ
बहुत बड़ा

Waallatheena kafaroo ba'duhum awliyao ba'din illa taf'aloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun (al-ʾAnfāl 8:73)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो इनकार करनेवाले लोग है, वे आपस में एक-दूसरे के मित्र और सहायक है। यदि तुम ऐसा नहीं करोगे तो धरती में फ़ितना और बड़ा फ़साद फैलेगा

English Sahih:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. ([8] Al-Anfal : 73)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो लोग काफ़िर हैं वह भी (बाहम) एक दूसरे के सरपरस्त हैं अगर तुम (इस तरह) वायदा न करोगे तो रूए ज़मीन पर फ़ितना (फ़साद) बरपा हो जाएगा और बड़ा फ़साद होगा