Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
و مهاجرت کردند
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
و جهاد كردند
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
با اموالشان
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
و جان‌هايشان
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
پناه دادند
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
و یاری کردند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
دوستان
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
ديگري
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
walam
وَلَمْ
and (did) not
و مهاجرت نکرده اند
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
و مهاجرت نکرده اند
مَا
(it is) not
نیست
lakum
لَكُم
for you
برای شما
min
مِّن
(of)
از
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
پشتیبانی و رسیدگی به امور
min
مِّن
(in)
از
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
چيزي
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
مهاجرت کنند
wa-ini
وَإِنِ
And if
و اگر
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
کمک خواستند از شما
فِى
in
در
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
پس بر عهده شماست
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
ياري
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿalā
عَلَىٰ
against
بر
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
گروهي
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
و بين آنان
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
پیمان محکم
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
بينا

Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai'in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa'alaiku munnasru illaa 'alaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که ایمان آوردند، و هجرت کردند، و با اموال و جان‌هایشان در راه الله جهاد نمودند، و کسانی‌که (ایشان را) پناه دادند و یاری نمودند، اینان یاران (و دوستدار) یکدیگرند، و کسانی‌که ایمان آوردند و هجرت نکرده‌اند، شما هیچ گونه دوستی (و مسؤلیتی) در برابر آن‌ها ندارید؛ تا آنکه هجرت کنند، و اگر در (کار) دین از شما یاری خواستند، پس برشماست که (آن‌ها را) یاری کنید، مگر بر علیه گروهی که میان شما و آن‌ها پیمانی است، و الله به آنچه می‌کنید؛ بیناست.

English Sahih:

Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (Al-Anfal [8] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند و رسولش را تصدیق کرده‌اند و به شریعت او تعالی عمل کرده‌اند، و از سرزمین کفر به سرزمین اسلام، یا به مکانی که در آنجا با امنیت، الله را عبادت کنند مهاجرت کرده‌اند، و با بخشش اموال و جان‌های‌شان برای بالا بردن سخن الله جهاد کرده‌اند، و کسانی‌که آنها را در منازل‌شان ساکن کرده‌اند، و آنها را یاری رسانده‌اند- آن مهاجران و کسانی از اهل مدینه که آنها را یاری رساندند در یاری و همکاری دوستان یکدیگر هستند، و -ای مؤمنان- کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند اما از سرزمین کفر به سرزمین اسلام مهاجرت نکرده‌اند برعهدۀ شما نیست که به آنها یاری رسانید و آنها را حمایت کنید مگر اینکه در راه الله مهاجرت کنند، و اگر کفار بر آنها ستم کردند آن‌گاه از شما درخواست یاری نمودند آنها را در برابر دشمن‌شان یاری کنید، مگر اینکه میان شما و دشمن آنها، پیمانی باشد که آن را نقض نکرده باشند، و الله آنچه را انجام می‌دهید می‌بیند، و ذره‌ای از اعمال شما بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی جزای آن را به شما خواهد داد.