Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
دوستان
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
ديگري
illā
إِلَّا
If not
اگر انجام ندهید آن را
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
اگر انجام ندهید آن را
takun
تَكُن
(there) will be
واقع می شود
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
فساد و تباهی
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
و فساد
kabīrun
كَبِيرٌ
great
بزرگ

Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند، دوستدار (و یاور) یکدیگرند، اگر (شما ای مؤمنان این کار را) نکنید، فتنه و فسادی بزرگ در زمین بر پا خواهد شد.

English Sahih:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (Al-Anfal [8] : 73)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند کفر آنها را گرد می‌آورد، پس به یکدیگر یاری می‌رسانند، پس مؤمن با آنها دوستی نمی‌کند، که اگر مؤمنان با یکدیگر دوستی نکنند و کافران را به دشمنی نگیرند، فتنه‌ای برای مؤمنان پدید خواهد آمد که هیچ‌کس از برادران دینی‌شان را نخواهند یافت که به آنها یاری رساند، و فسادی بزرگ با بازداشتن از راه الله در زمین به پا خواهد شد.