فَاَنْتَ لَهٗ تَصَدّٰىۗ ( عبس: ٦ )
fa-anta
فَأَنتَ
So you
پس تو
taṣaddā
تَصَدَّىٰ
give attention
روی می کنی، توجه می کنی
حسین تاجی گله داری:
English Sahih:
To him you give attention. ('Abasa [80] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تو به او میپردازی، و بهسوی او روی میآوری.
2 Islamhouse
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 80:10 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
6 Baha Oddin Khorramshahi
[چرا] تو به او میپردازی
7 Hussain Ansarian
تو به او روی می آوری [و نسبت به وی اهتمام می ورزی]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تو به او توجه کنی (و حریص بر ایمان او باشی)
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس تو برایش بانگی لطیف و پربرگوساز مینوازی
12 Mohsen Gharaati
13 Mostafa Khorramdel
تو بدو روی میآوری و میپردازی
14 Naser Makarem Shirazi
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس تو بدو روى مىآرى و به او مىپردازى
- القرآن الكريم - عبس٨٠ :٦
'Abasa80:6