وَاِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْۙ ( الإنفطار: ٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
l-biḥāru
ٱلْبِحَارُ
the seas
دریاها
fujjirat
فُجِّرَتْ
are made to gush forth
جاری شد، شکافته شد
حسین تاجی گله داری:
و هنگامیکه دریاها (به هم آمیزند و) روان گردند.
English Sahih:
And when the seas are erupted . (Al-Infitar [82] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آنگاه که دریاها بر روی یکدیگر گشوده شوند و در هم آمیزند.
2 Islamhouse
و آنگاه که دریاها [به هم آمیزند و لبریز و] روان گردند،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 82:5 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آنگاه كه درياها به هم بپيوندند،
5 Abolfazl Bahrampour
و آنگاه كه درياها درهم روان شوند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون دریاها به هم راه یابند
7 Hussain Ansarian
و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و هنگامی که آب دریاها روان گردد (تا به هم پیوسته همه یک دریا شود)
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گاهی که دریاها شکافته شود
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آنگاه كه درياها از جا بركنده گردند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و هنگامی که دریاها بسیار روان شوند (و فوران کنند)
12 Mohsen Gharaati
و آنگاه که دریاها گشوده شوند و به هم راه یابند
13 Mostafa Khorramdel
و هنگامی که دریاها شکاف برمیدارند. و به هم میپیوندند
14 Naser Makarem Shirazi
و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنگاه كه درياها شكافته و در هم روان شوند،
- القرآن الكريم - الإنفطار٨٢ :٣
Al-Infitar82:3