Skip to main content

كَلَّا بَلْ ۜرَانَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( المطففين: ١٤ )

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
چنین نیست
bal
بَلْۜ
But
بلکه
rāna
رَانَ
(the) stain has covered
زنگار گرفت، فرا پوشید
ʿalā
عَلَىٰ
[over]
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
مَّا
(for) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
به دست می آوردند
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earning
به دست می آوردند

Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon

حسین تاجی گله داری:

هرگز چنین نیست (که آن‌ها گمان می‌کنند) بلکه (بسبب) آنچه کرده‌اند بر دل‌هایشان زنگار بسته است.

English Sahih:

No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning. (Al-Mutaffifin [83] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

امر چنان‌که این تکذیب‌ کنندگان تصور کردند نیست، بلکه گناهانی را که انجام می‌دادند بر عقل‌شان غلبه یافته و آن را پوشانده است، پس حق را با دل‌های‌شان نمی‌بینند.