اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤىِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ ( المطففين: ٤ )
yaẓunnu
يَظُنُّ
think
گمان می کنند
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
annahum
أَنَّهُم
that they
همانا ايشان
mabʿūthūna
مَّبْعُوثُونَ
(will be) resurrected
برانگیخته شدگان
Alaa yazunnu ulaaa'ika annahum mab'oosoon
حسین تاجی گله داری:
آیا آنها گمان نمیکنند که (قیامت فرا میرسد و از قبرها) برانگیخته میشود.
English Sahih:
Do they not think that they will be resurrected (Al-Mutaffifin [83] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اینها که این کار ناپسند را انجام میدهند مگر یقین ندارند که بهسوی الله برانگیخته میشوند؟!
2 Islamhouse
آیا آنها گمان نمیکنند که [قیامت فرا میرسد و از قبرها] برانگیخته میشوند،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 83:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا اينان نمىدانند كه زنده مىشوند
5 Abolfazl Bahrampour
آيا آنان فكر نمىكنند كه برانگيخته مىشوند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا اینان نمیدانند که برانگیخته خواهند شد
7 Hussain Ansarian
آیا اینان یقین ندارند که حتماً بر انگیخته می شوند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آنها نمیدانند که (پس از مرگ برای مجازات) بر انگیخته میشوند،
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا نپندارند که ایشان برانگیختگانند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
مگر آنان گمان نمىدارند كه برانگيخته خواهند شد؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آیا ایشان گمان نمیدارند که بیگمان برانگیختگانند،
12 Mohsen Gharaati
آیا آنان گمان ندارند که برانگیخته خواهند شد؟
13 Mostafa Khorramdel
آیا اینان گمان نمیبرند که دوباره زنده میگردند (و باید حساب و کتاب چنین افزایش و کاهشی را پس بدهند؟)
14 Naser Makarem Shirazi
آیا آنها گمان نمیکنند که برانگیخته میشوند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا اينان گمان نمىبرند كه برانگيخته خواهند شد،
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٤
Al-Mutaffifin83:4