لَّسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ ( الغاشية: ٢٢ )
lasta
لَّسْتَ
You are not
نيستي
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
بر آنها
bimuṣayṭirin
بِمُصَيْطِرٍ
a controller
مراقب و مسلط
Lasta 'alaihim bimusaitir
حسین تاجی گله داری:
تو بر آنها مسلط (و چیره) نیستی (که بر ایمان مجبورشان کنی).
English Sahih:
You are not over them a controller. (Al-Ghashiyah [88] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تو بر آنها مسلط نیستی تا آنها را بر ایمان مجبور کنی.
2 Islamhouse
تو بر آنان مسلط [و چیره] نیستی [که آنان را بر ایمانآوردن وادار کنی].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 88:26 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
تو بر آنان فرمانروا نيستى
5 Abolfazl Bahrampour
تو بر كفار گماشته و مراقب نيستى
6 Baha Oddin Khorramshahi
[و] بر آنان مسلط [و حکمفرما] نیستی
7 Hussain Ansarian
تو بر آنان مسلط نیستی [که به قبول ایمان مجبورشان کنی،]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تو مسلط و توانا بر (تبدیل کفر و ایمان) آنها نیستی
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
12 Mohsen Gharaati
تو بر آنان تسلّطى ندارى [که به ایمان آوردن مجبورشان کنى]
13 Mostafa Khorramdel
تو بر آنان چیره و مسلّط نیستی (تا ایشان را به ایمان واداری)
14 Naser Makarem Shirazi
تو سلطهگر بر آنان نیستی که (بر ایمان) مجبورشان کنی،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
بر آنان گماشته و چيره نيستى
- القرآن الكريم - الغاشية٨٨ :٢٢
Al-Gasyiyah88:22