Skip to main content
لَّسْتَ
Не являешься ты
عَلَيْهِم
над ними
بِمُصَيْطِرٍ
властителем

Кулиев (Elmir Kuliev):

и ты не властен над ними.

1 Абу Адель | Abu Adel

Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Над ними ты не надзиратель.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Ты над ними - не властитель,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тебе не положено повелевать ими,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ведь тебе только поручено передать людям Послание твоего Господа, но не дано власти заставить их уверовать.

6 Порохова | V. Porokhova

А не вершить (свой суд) над ними.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и ты не властен над ними.

О Мухаммад! Проповедуй и увещай людей, доноси до них благую весть и предостерегай их от наказания, ибо ты послан призывать людей к Аллаху и наставлять их. Нет у тебя над ними ни власти, ни господства, и ты не несешь ответственности за их деяния. А если ты исполнишь все, что на тебя возложено, то никто не посмеет порицать тебя, ведь сказал Всевышний: «Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы» (50:45).