Skip to main content

يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ  ( الفجر: ٢٤ )

yaqūlu
يَقُولُ
He will say
مي‌گويد
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish!
كاش من
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I had sent forth
پیش فرستادم
liḥayātī
لِحَيَاتِى
for my life"
برای زندگیم

Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee

حسین تاجی گله داری:

می‌گوید: «ای کاش (در دنیا) برای (این) زندگیم (چیزی از) پیش فرستاده بودم.

English Sahih:

He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." (Al-Fajr [89] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

از پشیمانی زیاد می‌گوید: کاش برای زندگی اخروی خویش که همان زندگی حقیقی است اعمال صالح از پیش فرستاده بودم.