Skip to main content

لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( التوبة: ١٢٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
بي‌ترديد
jāakum
جَآءَكُمْ
(has) come to you
آمد برای شما
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
پيامبري
min
مِّنْ
from
از
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
خودتان
ʿazīzun
عَزِيزٌ
Grievous
دشوار
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
مَا
(is) what
آن چه
ʿanittum
عَنِتُّمْ
you suffer
به مشقّت افتادید
ḥarīṣun
حَرِيصٌ
(he is) concerned
علاقه مند
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
بر شما
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
با مؤمنان
raūfun
رَءُوفٌ
(he is) kind
دلسوز
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(and) merciful
مهربان

Laqad jaaa'akum Rasoolum min anfusikum 'azeezun 'alaihi maa 'anittum hareesun 'alaikum bilmu'mineena ra'oofur raheem

حسین تاجی گله داری:

یقیناً پیامبری از (میان) خودتان به سوی‌تان آمد که رنج‌های شما بر او دشوار (و گران) است، و بر (هدایت) شما سخت اصرار دارد، و (نسبت) به مؤمنان رؤوف (و) مهربان است.

English Sahih:

There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you [i.e., your guidance] and to the believers is kind and merciful. (At-Tawbah [9] : 128)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای گروه عرب- رسولی از جنس خودتان نزد شما آمده است، یعنی مانند شما عربی است، و آنچه برای شما مشقت‌آور باشد بر او دشوار است، و برای هدایت و توجه به شما تمایل زیادی دارد، و او به‌خصوص نسبت به مؤمنان بسیار مهربان و دلسوز است.