Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٣٢ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They want
مي‌خواهند
an
أَن
to
كه
yuṭ'fiū
يُطْفِـُٔوا۟
extinguish
خاموش کنند
nūra
نُورَ
Allah's light
نور
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah's light
خداوند
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
با دهانهایشان
wayabā
وَيَأْبَى
but Allah refuses
نمی گذارد
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah refuses
خداوند
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
to
كه
yutimma
يُتِمَّ
perfect
کامل کند
nūrahu
نُورَهُۥ
His Light
نورش
walaw
وَلَوْ
even if
وهر چند
kariha
كَرِهَ
the disbelievers dislike (it)
اکراه داشته باشد
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers dislike (it)
کافران

Yureedoona ai yutfi'oo nooral laahi bi'afwaahihim wa yaaballaahu illaaa ai yutimma noorahoo wa law karihal kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

(آن‌ها) می‌خواهند نور الله را با دهان خود خاموش کنند، و الله ابا می‌کند، مگر اینکه نورش را کامل (و تمام) کند، اگر چه کافران کراهت داشته باشند.

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it. (At-Tawbah [9] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این کافران و دیگران از کسانی‌که بر یکی از ملت‌های کفر هستند با این افترای‌شان و تکذیب آنچه محمد صلی الله علیه وسلم آورده است می‌خواهند که اسلام را از بین ببرند، و دلایل آشکار و براهین روشن بر توحید الله را که در آن آمده است تباه کنند، درحالی‌که آنچه رسولش آورده حق است، اما الله نمی‌خواهد جز اینکه دینش را کامل کند و آشکار سازد، و آن را بر سایر دین‌ها برتری دهد، هر چند کافران کامل‌ کردن و اظهار و برتری دین او تعالی را نخواهند، همانا الله کامل‌ کننده و آشکار کننده و برتری ‌دهندۀ دینش است، و هرگاه الله امری را اراده کرد ارادۀ دیگران بی‌نتیجه ماند.