Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٤٩ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(is he) who
کسی که
yaqūlu
يَقُولُ
says
مي‌گويند
i'dhan
ٱئْذَن
"Grant me leave
اجازه بده
لِّى
"Grant me leave
به من
walā
وَلَا
and (do) not
و مرا در فتنه نینداز
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
و مرا در فتنه نینداز
alā
أَلَا
Surely
آگاه باش!
فِى
in
در
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
فتنه
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
افتادند
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
احاطه کننده
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
به كافرين

Wa minhum mai yaqoolu' zal lee wa laa taftinneee; alaa fil fitnati saqatoo; wa inna Jahannama lamuheetatum bil kaafireen

حسین تاجی گله داری:

بعضی از آن‌ها می‌گویند: «(در ترک جهاد) به من اجازه بده، و مرا به فتنه (و گناه) نیفکن». آگاه باشید که آن‌ها در فتنه افتاده‌اند، و بی‌گمان جهنم کافران را احاطه کرده است.

English Sahih:

And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers. (At-Tawbah [9] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

از منافقان کسی است که عذرهای مختلفی می‌آورد و می‌گوید: ای رسول الله، در تخلف از جهاد به من اجازه بده، و مرا بر خروج همراه خود وادار نکن تا به‌سبب فتنۀ زنان دشمن - روم- وقتی آنها را ببینم گناهی بر من وارد نشود. بدانید در فتنه‌ای بزرگ‌تر از آنچه که گمان کردند افتاده‌اند، که همان فتنۀ نفاق، و فتنۀ تخلف است، همانا جهنم در روز قیامت به کافران احاطه دارد، و هیچ‌یک از آنها از جهنم رهایی نمی‌یابد، و گریزگاهی از آن نمی‌یابند.