Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā
فَلَا
So (let) not
پس به شگفت نیاورد تو را
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
پس به شگفت نیاورد تو را
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
اموالشان
walā
وَلَآ
and not
و نه
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
فرزندانشان
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
مي‌خواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
خداوند
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
تا عذاب کند آنها را
bihā
بِهَا
with it
با آن
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
و در آید
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
جانشان
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافران

Falaa tu'jibka amwaaluhum wa laaa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu liyu'az zibahum bihaa fil hayaatid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

پس (فزونی) اموال‌شان و اولاد‌شان، تو را شگفت‌زده نکند، زیرا الله می‌خواهد به (وسیلۀ) آن آن‌ها را در زندگی دنیا عذاب کند، و درحالی‌که کافرند جان‌شان بر آید.

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- نه اموال منافقان تو را به شگفت آورد و نه فرزندانشان، و آنها را نیکو مشمار، زیرا سرانجام اموال و فرزندان‌شان بد است، چون الله این دو را با تلاش و زحمتی که برای حصول آنها متحمل می‌شوند، و مصیبت‌هایی که در آنها نازل می‌کند عذابی بر آنها قرار می‌دهد تا اینکه الله ارواح‌شان را در حال کفرشان بیرون می‌آورد، آن‌گاه با جاودانگی در پایین‌ترین طبقۀ جهنم عذاب می‌شوند.