Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
و سوگند می خورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
همانا آنان
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
قطعاً از شمایند
wamā
وَمَا
while not
و نیست
hum
هُم
they
ايشان
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
از شما
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
و لکن آنها
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
می ترسند

Wa yahlifoona billaahi innnahum laminkum wa maa hum minkum wa laakinnahum qawmuny yafraqoon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها (= منافقان) به الله سوگند یاد می‌کنند که از شما هستند، درحالی‌که از شما نیستند، و لیکن آن‌ها گروهی‌اند که می‌ترسند، (بدین سبب سوگند می‌خورند).

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. (At-Tawbah [9] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مؤمنان- منافقان به دروغ به شما سوگند یاد می‌کنند که: آنها در زمرۀ شما هستند، درحالی‌که در باطن‌شان از شما نیستند، هر چند تظاهر کنند که از شما هستند، اما آنها مردمی هستند که می‌ترسند همانند مشرکان گرفتار قتل و اسارت شوند، به این سبب از روی تقیه، اظهار اسلام می‌کنند.