Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و بعضي از آن‌ها
man
مَّن
(is he) who
کسی که
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
عیب می گیرد بر تو
فِى
concerning
در
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
صدقه‌ها
fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
داده شد به آنها
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
راضی می شوند
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
lam
لَّمْ
not
داده نشد به آنها
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
داده نشد به آنها
min'hā
مِنْهَآ
from it
از آن
idhā
إِذَا
then
در این صورت
hum
هُمْ
they
ايشان
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
خشمگین می شوند

Wa minhum mai yalmizuka fis sadaqaati fa-in u'too minhaa radoo wa illam yu'taw minhaaa izaa hum yaskhatoon

حسین تاجی گله داری:

و از آن‌ها کسانی هستند که در (تقسیم) صدقات (و غنایم) به تو خرده می‌گیرند، پس اگر از آن (اموال، بهره‌ای) به آن‌ها داده شود، راضی می‌شوند، و اگر از آن (چیزی) داده نشود، فوراً خشم می‌گیرند.

English Sahih:

And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. (At-Tawbah [9] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- از منافقان کسانی هستند که وقتی در تقسیم صدقات، آنچه از آن می‌خواهند به آنها‌ ن=رسد به تو عیب می‌گیرند، پس اگر از صدقات آنچه را که می‌خواهند به آنها‌ بدهی از تو راضی می‌شوند، اما اگر آنچه را می‌خواهند به آنها‌ ندهی خشم‌شان را آشکار می‌کنند.