Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
و البته اگر
sa-altahum
سَأَلْتَهُمْ
you ask them
سؤال کردی از آنها
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
البته حتماً می گویند
innamā
إِنَّمَا
"Only
جز اين نيست كه
kunnā
كُنَّا
we were
شوخی می کنیم
nakhūḍu
نَخُوضُ
conversing
شوخی می کنیم
wanalʿabu
وَنَلْعَبُۚ
and playing"
و بازی می کنیم
qul
قُلْ
Say
بگو
abil-lahi
أَبِٱللَّهِ
"Is it Allah
آیا خدا
waāyātihi
وَءَايَٰتِهِۦ
and His Verses
و آیاتش
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
و پيامبرش
kuntum
كُنتُمْ
(that) you were
مسخره می کنید
tastahziūna
تَسْتَهْزِءُونَ
mocking?"
مسخره می کنید

Wala'in sa altahum layaqoolunna innamaa kunnaa nakhoodu wa nal'ab; qul abillaahi wa 'Aayaatihee wa Rasoolihee kuntum tastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) اگر از آن‌ها بپرسی: («چرا چنین کرده‌اید؟»). گویند: «ما حرف می‌زدیم، (شوخی و) بازی می‌کردیم» بگو: «آیا الله و آیات او و پیامبرش را مسخره می‌کردید؟».

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" (At-Tawbah [9] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- اگر پس از آن‌که الله تو را از آن آگاه ساخت از منافقان در مورد طعن و دشنامی که به مؤمنان گفتند بپرسی به‌طور قطع خواهند گفت: ما به مزاح سخن می‌گفتیم و جدی نبودیم، - ای رسول- بگو: آیا الله و آیات او و رسولش را مسخره می‌کردید؟!