Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَاُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۙ وَقَوْمِ اِبْرٰهِيْمَ وَاَصْحٰبِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكٰتِۗ اَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( التوبة: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Has not
آیا نیامد ایشان را
yatihim
يَأْتِهِمْ
come to them
آیا نیامد ایشان را
naba-u
نَبَأُ
(the) news
خبر مهم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them
از
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
قبل ايشان
qawmi
قَوْمِ
(the) people
قوم من
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
نوح
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
و عاد
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
و ثمود
waqawmi
وَقَوْمِ
and (the) people
و قوم
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ابراهيم
wa-aṣḥābi
وَأَصْحَٰبِ
and (the) companions
و اهل
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
مدین
wal-mu'tafikāti
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
and the towns overturned?
شهرهای زیر و رو شده
atathum
أَتَتْهُمْ
Came to them
آوردند برای آنها
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
پیامبرانشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
حجت های روشن
famā
فَمَا
And not
پس خدا بر آن نبود
kāna
كَانَ
was
پس خدا بر آن نبود
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
پس خدا بر آن نبود
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
تا ستم کند
walākin
وَلَٰكِن
but
بلکه
kānū
كَانُوٓا۟
they were to
به خودشان ستم می کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
به خودشان ستم می کردند
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
به خودشان ستم می کردند

Alam yaatihim naba ul lazeena min qablihim qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samooda wa qawmi Ibraaheema wa ashaabi adyana walmu'tafikaat; atathum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanal laahu liyazlimahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

آیا خبر کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، (چون) قوم نوح، و عاد و ثمود، و قوم ابراهیم، و اصحاب مدین (= قوم شعیب) و شهرهای زیر و رو شده [ مرا از اهل مؤتفکات قوم لوط است که شهرشان به نام «سدوم» بود. ائتکاف یعنی زیر و روشدن، به طرزی که در ابتدا از آسمان سنگباران گشتند سپس شهرشان به بالا برده شد و از همانجا به پایین افکنده شد.] (قوم لوط) به آن‌ها نرسیده است، که پیامبران‌شان با دلایل روشن به (سوی) آن‌ها آمدند، (ولی نپذیرفتند) پس الله (با هلاک‌شان) به آن‌ها ستم نکرد، و لیکن خودشان بر خویشتن ستم می‌کردند.

English Sahih:

Has there not reached them the news of those before them – the people of Noah and [the tribes of] Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions [i.e., dwellers] of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves. (At-Tawbah [9] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا خبر آنچه که امت‌های تکذیب‌کننده انجام دادند، و کیفری که در مورد آنها اجرا شد به این منافقان نرسیده است: قوم نوح، قوم هود، قوم صالح، قوم ابراهیم، و اصحاب مدین، و قریه‌های قوم لوط؛ که رسولان‌شان دلایل آشکار و حجت‌های واضح برای‌شان آوردند، پس الله ذاتی نیست که بر آنها ستم کند؛ زیرا رسولان‌شان به آنها انذار دادند، اما آنها خودشان بودند که به‌سبب کفر به الله و تکذیب رسولانش که انجام می‌دادند بر خویشتن ستم می‌کردند.