۞ وَمِنْهُمْ مَّنْ عٰهَدَ اللّٰهَ لَىِٕنْ اٰتٰىنَا مِنْ فَضْلِهٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوْنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ ( التوبة: ٧٥ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و بعضي از آنها
man
مَّنْ
(is he) who
کسی که
ʿāhada
عَٰهَدَ
made a covenant
عهد بست
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
خداوند
la-in
لَئِنْ
"If
البته اگر
ātānā
ءَاتَىٰنَا
He gives us
داد ما را
min
مِن
of
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His bounty
فضلش
lanaṣṣaddaqanna
لَنَصَّدَّقَنَّ
surely we will give charity
البته حتماً صدقه می دهیم
walanakūnanna
وَلَنَكُونَنَّ
and surely we will be
و البته حتماً می شویم
mina
مِنَ
among
از
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
صالحان
Wa minhum man 'aaha dal laaha la'in aataanaa min fadlihee lanas saddaqanna wa lanakoonanna minassaaliheen
حسین تاجی گله داری:
بعضی از آنها با الله (عهد و) پیمان بستند که: اگر (الله) از فضل خود (نصیبی) به ما دهد، قطعاً صدقه (و زکات) خواهیم داد، و از نیکوکاران خواهیم بود.
English Sahih:
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous." (At-Tawbah [9] : 75)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از میان منافقان کسانی هستند که با الله پیمان بسته و میگویند: اگر الله از فضل خویش به ما ببخشد بهطور قطع به نیازمندان صدقه میدهیم، و از صالحان خواهیم بود.