Skip to main content

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
وبه شگفت واندارد تو را
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
وبه شگفت واندارد تو را
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
اموالشان
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
و اولادشان
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
مي‌خواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
خداوند
an
أَن
to
که عقوبت کند آنها را
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
که عقوبت کند آنها را
bihā
بِهَا
with it
با آن
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنيا
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
و در آید
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
جانشان
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافران

Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

و (فزونی) اموال‌شان و اولادشان، تو را شگفت‌زده نکند، زیرا الله می‌خواهد به (وسیلۀ) آن، آن‌ها را در زندگی دنیا عذاب کند، و در حالی‌که کافراند؛ جان‌شان برآید.

English Sahih:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. (At-Tawbah [9] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- نه اموال این منافقان تو را به شگفت آوَرَد و نه فرزندان‌شان، همانا الله می‌خواهد آنان را به وسیلۀ اموال و فرزندان‌شان در زندگی دنیا عذاب کند، و این عذاب با رنج و مصیبت‌هایی است که در راه اموال و فرزندان متحمل می‌شوند، و می‌خواهد که در حالی ارواح‌شان را از بدن‌های‌شان درآوَرَد که بر کفرشان قرار دارند.