Skip to main content

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
They will make excuses
عذر می آورند
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
برای شما
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
you (have) returned
برگشتید
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
به سوی آنها
qul
قُل
Say
بگو
لَّا
"(Do) not
عذر نیاورید
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse
عذر نیاورید
lan
لَن
never
هرگز باور نداریم
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
هرگز باور نداریم
lakum
لَكُمْ
you
شما را
qad
قَدْ
Verily
البته
nabba-anā
نَبَّأَنَا
Allah (has) informed us
خبر داد ما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) informed us
خداوند
min
مِنْ
of
از
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
your news
اخبار شما
wasayarā
وَسَيَرَى
and Allah will see
و به زودی می بیند
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will see
خداوند
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
your deeds
عمل شما
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
و رسولش
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be brought back
باز گردانده می شوید
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) Knower
دانا
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
نهان
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the seen
و آشکار
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
پس آگاه می کند شما را
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
انجام مي‌دهيد
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دهيد

ya'taziroona ilaikum izaa raja'tum ilaihim; qul laa ta'taziroo lan nu'mina lakum qad nabba annal laahu min akhbaarikum; wa sa yaral laahu 'amalakum wa Rasooluhoo suma turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi washshahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

هنگامی‌که به سوی آن‌ها باز گردید، از شما عذرخواهی می‌کنند، بگو: «عذرخواهی نکنید؛ ما هرگز (گفتار) شما را باور نخواهیم کرد، به راستی‌که الله ما را از اخبار شما آگاه کرده است، و به زودی الله و رسولش، اعمال شما را خواهند دید، آنگاه به سوی (الله) دانای پنهان و آشکار باز گردانده می‌شوید؛ پس شما را به آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه می‌کند»

English Sahih:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse – never will we believe you. Allah has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do." (At-Tawbah [9] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هنگام بازگشت مسلمانان از جهاد، منافقان متخلف از جهاد عذرهایی واهی برای‌شان عَرضه می‌کنند، و الله به پیامبرش و مؤمنان سفارش می‌کند که این‌گونه به آنها پاسخ دهند: عذرهای دروغین نیاورید، هرگز در آنچه به ما خبر می‌دهید شما را تصدیق نخواهیم کرد، زیرا الله ما را از آنچه در نفس‌های‌تان وجود دارد، آگاه ساخته است، و الله و رسولش به زودی خواهند دید که: آیا توبه می‌کنید، تا الله توبۀ شما را بپذیرد، یا بر نفاق‌تان ادامه می‌دهید؟ سپس به‌سوی الله که از هر چیزی آگاه است بازگردانده می‌شوید، آن‌گاه شما را از آنچه انجام می‌دادید آگاه می‌سازد، و شما را در قبال آن مجازات می‌کند، پس به توبه و عمل صالح اقدام کنید.