وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰىهَاۖ ( الشمس: ٣ )
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
And the day
و سوگند به روز
jallāhā
جَلَّىٰهَا
it displays it
ظاهر کرد آن را
Wannahaari izaa jallaa haa
حسین تاجی گله داری:
و سوگند به روز هنگامیکه آن (=آفتاب) را روشن (و جلوهگر) کند.
English Sahih:
And [by] the day when it displays it (Ash-Shams [91] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به روز آنگاه که با نور خویش آنچه را بر روی زمین است آشکار گرداند سوگند یاد فرمود.
2 Islamhouse
و سوگند به روز، هنگامی که آن [= خورشید] را روشن [و جلوهگر] کند،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 91:15 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و سوگند به روز چون گيتى را روشن كند،
5 Abolfazl Bahrampour
و قسم به روز چون آن را هويدا سازد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و سوگند به روز چون روشنش دارد
7 Hussain Ansarian
و به روزچون خورشید را به خوبی آشکار کند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به روز هنگامی که جهان را روشن سازد
9 Mohammad Kazem Moezzi
و به روز گاهی که تابناکش سازد
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
سوگند به روز چون [زمين را] روشن گرداند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
سوگند به روز هنگامی که خورشید را نمایان کند
12 Mohsen Gharaati
سوگند به روز، آنگاه که زمین را روشن سازد
13 Mostafa Khorramdel
و سوگند به روز بدان گاه که خورشید را ظاهر و جلوهگر میسازد (و عظمت آن را در سیمای خود مینمایاند)
14 Naser Makarem Shirazi
و به روز هنگامی که صفحه زمین را روشن سازد،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و به روز چون آن را آشكار و پديدار كند
- القرآن الكريم - الشمس٩١ :٣
Asy-Syams91:3