به من خبر ده اگر این (شخص سرکش، حق را) تکذیب کرد، و رویگردان شد (آیا سزاوار عذاب نیست؟).
English Sahih:
Have you seen if he denies and turns away . (Al-'Alaq [96] : 13)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
به من خبر بده اگر این بازدارنده، آنچه را رسول صلی الله علیه وسلم نزدش آورده است تکذیب کند و از آن روی گردانَد، آیا از الله نمیترسد؟!
2 Islamhouse
به من خبر بده اگر این [شخص سرکش، حق را] تکذیب کند و رویگردان شود [آیا سزاوار عذاب نیست؟].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 96:19 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چه مىبينى اگر تكذيب كند و رويگردان شود؟
5 Abolfazl Bahrampour
مگر ندانى كه اگر تكذيب كند و روى بگرداند [سزا خواهد ديد]
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا اندیشیدهای که اگر انکار پیشه کند و روی برتابد [فقط خود را نابود سازد]
7 Hussain Ansarian
مرا خبر ده، اگر این بازدارنده [دین را] تکذیب کند و [از فرمان حق] روی برگرداند [مستحق مجازات سخت نیست؟]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا شما مردم بر این کس که حق را تکذیب میکند و (از رسول او) رو میگرداند چه رأی میدهید؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا دیدی اگر تکذیب کرد و پشت کرد
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[و باز] آيا چه پندارى [كه] اگر او به تكذيب پردازد و روى برگرداند [چه كيفرى در پيش دارد]؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آیا دیدی اگر (این) بازداشته شده به تکذیب پردازد و روی برگرداند (چه کیفری در پیش دارد)؟
12 Mohsen Gharaati
آیا اندیشیدهاى که [آن کافر] اگر [حقّ را] تکذیب کند و روى برگرداند [فقط خود را هلاک ساخته است]؟
13 Mostafa Khorramdel
به من بگو: اگر تکذیب کند (قرآن و همهی کتابها و چیزهائی را که پیغمبران با خود آوردهاند) و پشت کند (به ایمان و همهی کارهای خوب و پسندیده، آیا سزاوار چه کیفری خواهد بود، و حال و وضعش در قیامت چگونه خواهد شد؟)
14 Naser Makarem Shirazi
به من خبر ده اگر (این طغیانگر) حق را انکار کند و به آن پشت نماید (آیا مستحق مجازات الهی نیست)؟
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
مرا بگو [از حال آن كافر] اگر [حق را] تكذيب كند و [از ايمان و كار نيك] روى گرداند [سزاوار چه كيفرى است؟]