Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
vous fait voyager
فِى
in
sur
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
et la mer.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
sur
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
les bateaux
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
et ils naviguent
bihim
بِهِم
with them
avec eux
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
par un vent
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
bon
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
et ils se réjouissent
bihā
بِهَا
therein
de lui,
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
arrive (chez) eux
rīḥun
رِيحٌ
a wind
un vent
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
violent
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
et arrivent (chez) eux
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
les vagues
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
makānin
مَكَانٍ
place
endroit
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
et ils ont pensé
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’[ils]
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
il sera enveloppé
bihim
بِهِمْۙ
with them
autour (d’)eux,
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui (appartiennent)
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion :
la-in
لَئِنْ
(saying) If
« Certainement si
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
Tu nous sauves
min
مِنْ
from
de
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
ceci,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
les reconnaissants ! »

Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen (al-Yūnus 10:22)

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." (Yunus [10] : 22)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!» (Yunus [10] : 22)

1 Mokhtasar French

Ô gens, c’est Allah qui fait que vous vous déplaciez sur la terre ferme à pieds et sur vos montures. Il est aussi Celui qui fait que vous vous déplaciez en mer dans des bateaux. Quand vous êtes en mer sur des bateaux et qu’un vent favorable vous fait naviguer, les passagers se réjouissent de ce vent. Puis lorsqu’ils se retrouvent au milieu d’une forte tempête et que les vagues les entourent de toutes parts, ils implorent Allah Seul sans rien Lui associer en ces termes, parce qu’ils sont persuadés qu’ils vont périr: Si Tu nous sauves de cette dangereuse catastrophe, nous serons du nombre de ceux qui Te seront reconnaissants pour Tes bienfaits.