Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗتِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْحَكِيْمِ   ( يونس: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Lam Ra
Alif Lâm Râʼ
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là (sont)
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) verses
(Les) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the wise
Parfaitement Sage.

Alif, Lâm, Râ. Voici les versets du Livre plein de sagesse.

Explication

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٢ )

akāna
أَكَانَ
Is it
Est-ce qu’il est
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder
étonnant
an
أَنْ
that
que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
min'hum
مِّنْهُمْ
from (among) them
parmi eux
an
أَنْ
that
que :
andhiri
أَنذِرِ
"Warn
« Avertis
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
les gens
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
et annonce bonnes nouvelles
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
anna
أَنَّ
that
qu’(i y aura)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
qadama
قَدَمَ
(will be) a respectable position
une position
ṣid'qin
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
(de) bien mérité
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord?"
(de) leur Maître »?
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci (est)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
certainement un magicien
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
clair. »

Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux: «Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Les mécréants dirent alors: «Celui-ci est certainement un magicien évident».

Explication

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۗ مَا مِنْ شَفِيْعٍ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اِذْنِهٖۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
votre Maître
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
فِى
in
en
sittati
سِتَّةِ
six
six
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established
s’est établi
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
Le Trône.
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposing
Il contrôle
l-amra
ٱلْأَمْرَۖ
the affairs
toute l’affaire.
مَا
Not
(Il n’y a) pas
min
مِن
(is) any intercessor
d’
shafīʿin
شَفِيعٍ
(is) any intercessor
intercesseur
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
idh'nihi
إِذْنِهِۦۚ
His permission
Sa permission.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Celui-là (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
adorez-le donc.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?
vous vous rappellerez ?

Votre Seigneur est, Allah qui créa les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi «Istawâ» sur le Trône, administrant toute chose. Il n'y a d'intercesseur qu'avec Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc. Ne réfléchissez-vous pas?

Explication

اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ   ( يونس: ٤ )

ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers lui
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(will be) your return
(est) votre retour
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
[all]
tous ensembles.
waʿda
وَعْدَ
Promise
(C’est la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(is) true
véritablement.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
la répète
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may reward
afin de récompenser sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
les actions vertueuses
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
avec la justice.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
un liquide
min
مِّنْ
of
d’
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling fluids
eau bouillante
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
et un châtiment
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
douloureux
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
ils mécroyaient.

C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est là, la promesse d'Allah en toute vérité! C'est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance!

Explication

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاۤءً وَّالْقَمَرَ نُوْرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوْا عَدَدَ السِّنِيْنَ وَالْحِسَابَۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالْحَقِّۗ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
ḍiyāan
ضِيَآءً
a shining light
(en tant que) lumière puissante
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune
nūran
نُورًا
a reflected light
(en tant que) lumière reflétée
waqaddarahu
وَقَدَّرَهُۥ
and determined for it
et a déterminé (pour) elle
manāzila
مَنَازِلَ
phases
des phases
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوا۟
that you may know
afin que vous sachiez
ʿadada
عَدَدَ
(the) number
(le) nombre
l-sinīna
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
(des) années
wal-ḥisāba
وَٱلْحِسَابَۚ
and the count (of time)
et le dénombrement (du temps).
مَا
Not
N’
khalaqa
خَلَقَ
created
a (pas) créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
par le droit.
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He explains
Il explique en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour un peuple
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
(qui) savent.

C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir.

Explication

اِنَّ فِى اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَّقُوْنَ   ( يونس: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) dans
ikh'tilāfi
ٱخْتِلَٰفِ
(the) alternation
(l’)alternance
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
(de) la nuit
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
et (du) jour
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
(has been) created
a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yattaqūna
يَتَّقُونَ
who are God conscious
(qui) craignent avec piété.

Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu'Allah a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah).

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
Notre rencontre
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
et sont satisfaits
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
de la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
et ont atteint la tranquillité
bihā
بِهَا
with it
par elle
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
et ceux qui
hum
هُمْ
they
(sont) eux
ʿan
عَنْ
(are) of
à
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
inattentifs,

Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets],

Explication

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ceux-là,
mawāhumu
مَأْوَىٰهُمُ
their abode
leur refuge
l-nāru
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
(sera) Le Feu
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( يونس: ٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
les actions vertueuses,
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
(will) guide them
les guidera
rabbuhum
رَبُّهُم
their Lord
leur Maître
biīmānihim
بِإِيمَٰنِهِمْۖ
by their faith
à cause de leur foi.
tajrī
تَجْرِى
Will flow
Couleront
min
مِن
from
de
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières
فِى
in
dans
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
(les) jardins à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
(du) délice.

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, leur Seigneur les guidera à cause de leur foi. A leurs pieds les ruisseaux couleront dans les Jardins des délices.

Explication

دَعْوٰىهُمْ فِيْهَا سُبْحٰنَكَ اللهم وَتَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌۚ وَاٰخِرُ دَعْوٰىهُمْ اَنِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يونس: ١٠ )

daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
Their prayer
Leur invocation
fīhā
فِيهَا
therein
en eux (sera)
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
(will be) Glory be to You
« (Nous déclarons) Ta Perfection,
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
O Allah!"
ô Allâh ! »
wataḥiyyatuhum
وَتَحِيَّتُهُمْ
And their greeting
et leur salutation
fīhā
فِيهَا
therein (will be)
en eux (sera)
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
« Paix ! »
waākhiru
وَءَاخِرُ
And the last
Et (la) dernière
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
(of) their call
(de) leur invocation (sera)
ani
أَنِ
(will be) [that]
que :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the Praise be
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartiennent) à Allâh,
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature. »

Là, leur invocation sera «Gloire à Toi, O Allah», et leur salutation: «Salâm», [Paix!] et la fin de leur invocation: «Louange à Allah, Seigneur de l'Univers».

Explication
Informations sur le Coran :
Yunus
القرآن الكريم:يونس
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Yunus
Chapitre:10
Nombre de versets:109
Nombre total de mots:1832
Nombre total de caractères:9990
Nombre de Rukūʿs:11
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:51
À partir du verset:1364