Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
espèrent (pas)
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
Notre rencontre
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
et sont satisfaits
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
de la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
et ont atteint la tranquillité
bihā
بِهَا
with it
par elle
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
et ceux qui
hum
هُمْ
they
(sont) eux
ʿan
عَنْ
(are) of
à
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
inattentifs,

Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus 10:7)

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets], (Yunus [10] : 7)

1 Mokhtasar French

Les mécréants sont ceux qui ne s’attendent pas à rencontrer Allah, ne Le craignent pas ni n’ont d’espérance en Lui. Ce sont ceux qui se sont satisfaits de la vie éphémère de ce bas monde, la préfèrent à la vie éternelle de l’au-delà, ont des âmes qui sont apaisées par cette vie d’ici-bas, se détournent des signes et des indices d’Allah et y sont inattentifs.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu parle des malheureux qui ne croient pas à Sa rencontre, qui sont satisfaits de la vie dans le monde d'ici-bas et qui y trouvent leur quiétude en jouissant des plaisirs du siècle sans jamais penser à l'au- delà et qui sont restés indifférents aux Signes de Dieu.
Ceux-là subi­ ront le châtiment du Feu pour prix de leur incrédulité et leur indiffé­ rence.