اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ ( يونس: ٧ )
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus 10:7)
English Sahih:
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets], (Yunus [10] : 7)
1 Mokhtasar French
Les mécréants sont ceux qui ne s’attendent pas à rencontrer Allah, ne Le craignent pas ni n’ont d’espérance en Lui. Ce sont ceux qui se sont satisfaits de la vie éphémère de ce bas monde, la préfèrent à la vie éternelle de l’au-delà, ont des âmes qui sont apaisées par cette vie d’ici-bas, se détournent des signes et des indices d’Allah et y sont inattentifs.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu parle des malheureux qui ne croient pas à Sa rencontre, qui sont satisfaits de la vie dans le monde d'ici-bas et qui y trouvent leur quiétude en jouissant des plaisirs du siècle sans jamais penser à l'au- delà et qui sont restés indifférents aux Signes de Dieu.
Ceux-là subi ront le châtiment du Feu pour prix de leur incrédulité et leur indiffé rence.