Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(do) not expect
لَا يَرْجُونَ
ஆதரவு வைக்க மாட்டார்கள்
the meeting with Us
لِقَآءَنَا
நம் சந்திப்பை
and are pleased
وَرَضُوا۟
இன்னும் விரும்பினர்
with the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
வாழ்க்கையை
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
இவ்வுலகம்
and feel satisfied
وَٱطْمَأَنُّوا۟
இன்னும் நிம்மதியடைந்தனர்
with it
بِهَا
அதைக் கொண்டு
and those -
وَٱلَّذِينَ
இன்னும் எவர்கள்
they
هُمْ
அவர்கள்
(are) of
عَنْ
விட்டு
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
நம் வசனங்கள்
heedless
غَٰفِلُونَ
அலட்சியமானவர் களாக

Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus 10:7)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக எவர்கள் நம்மைச் சந்திக்க வேண்டியதிருக்கின்றது என்பதை (ஒரு சிறிதும்) நம்பாது இவ்வுலக வாழ்க்கையை விரும்பி, அதனைக் கொண்டு திருப்தியடைந்து (அதிலேயே மூழ்கி) விட்டார்களோ அவர்களும், இன்னும் எவர்கள் நம் வசனங்களை (புறக்கணித்து) விட்டுப் பராமுகமாக இருக்கின்றனரோ அவர்களும், (ஆகிய)

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – ([10] Yunus : 7)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக எவர்கள் நம்மைச் சந்திப்பதை(ச் சிறிதும்) நம்பாது, இவ்வுலக வாழ்க்கையை (மிகவும்) விரும்பி, அதில் திருப்தியடைந்து கொண்டும் இன்னும் எவர்கள் நம் வசனங்களைப் புறக்கணித்துக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ -