Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(do) not
لَا
не
expect
يَرْجُونَ
надеются
the meeting with Us
لِقَآءَنَا
на встречу с Нами,
and are pleased
وَرَضُوا۟
и довольны
with the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
жизнью
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
and feel satisfied
وَٱطْمَأَنُّوا۟
и обрели успокоение
with it
بِهَا
в ней,
and those -
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
they
هُمْ
они
(are) of
عَنْ
к
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
Нашим знамениям
heedless
غَٰفِلُونَ
беспечны,...

'Inna Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Wa Rađū Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Aţma'annū Bihā Wa Al-Ladhīna Hum `An 'Āyātinā Ghāfilūna. (al-Yūnus 10:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тем, которые не надеются на встречу с Нами, довольствуются мирской жизнью и удовлетворяются ею, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями,

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – ([10] Yunus : 7)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда], и довольны земной жизнью и обрели успокоение в ней [полностью предались этой жизни], и те, которые к Нашим знамениям [[Как к тем, которые указывают на существование и могущество Аллаха, и также к Его повелениям и запретам.]] беспечны,...