Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world,
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
bihā
بِهَا
with it
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
hum
هُمْ
they
ʿan
عَنْ
(are) of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs,
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless.

Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon

Sahih International:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs

1 A. J. Arberry

Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,

2 Abdul Haleem

Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs,

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-

5 Abul Ala Maududi

Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,

6 Ahmed Ali

As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, –

8 Ali Quli Qarai

Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs

9 Ali Ünal

Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world):

10 Amatul Rahman Omar

Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs,

11 English Literal

That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding .

12 Faridul Haque

Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, -

13 Hamid S. Aziz

Verily, in the alternation of night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs unto a people who fear Him (are in awe or ward off evil).

14 Hilali & Khan

Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),

15 Maulana Mohammad Ali

Surely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,

18 Muhammad Sarwar

Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations

19 Qaribullah & Darwish

Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat,

21 Wahiduddin Khan

Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs,

22 Talal Itani

Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.

23 Tafsir jalalayn

Truly those who do not expect to encounter Us, through resurrection, and are content with the life of this world, instead of [the life] the Hereafter, since they reject [the truth of] it, and feel reassured, feel secure, in it, and those who are heedless of Our signs, [of] the proofs of Our Oneness, neglecting to ponder them,

24 Tafseer Ibn Kathir

The Abode of Those Who deny the Hour is Hell-Fire

Allah says;

إَنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءنَا وَرَضُواْ بِالْحَياةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّواْ بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ ايَاتِنَا غَافِلُونَ




أُوْلَـيِكَ مَأْوَاهُمُ النُّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ