Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَرْجُونَ
erwarten
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit uns
وَرَضُوا۟
und zufrieden sind
بِٱلْحَيَوٰةِ
mit dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
وَٱطْمَأَنُّوا۟
und Ruhe finden
بِهَا
darin
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die,
هُمْ
sie
عَنْ
(sind) gegenüber
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
غَٰفِلُونَ
Unachtsame.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind,

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenüber achtlos sind,

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darin wohl fühlen, und die unsere Zeichen unbeachtet lassen,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die aber, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darauf verlassen und Unsere Zeichen nicht beachten