Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
(do) not
لَا
না
expect
يَرْجُونَ
আশা রাখে
the meeting with Us
لِقَآءَنَا
সাক্ষাতের আমাদের
and are pleased
وَرَضُوا۟
ও পরিতৃপ্ত হয়েছে
with the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
নিয়ে জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
and feel satisfied
وَٱطْمَأَنُّوا۟
এবং নিশ্চিত থাকে
with it
بِهَا
নিয়ে তা
and those -
وَٱلَّذِينَ
এবং (এমন) যারা
they
هُمْ
তারাই
(are) of
عَنْ
হতে
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
নিদর্শনগুলো আমাদের
heedless
غَٰفِلُونَ
উদাসীন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আমার সঙ্গে সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না, এবং দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনগুলো হতে একেবারে উদাসীন,

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আমার সাথে সাক্ষাতের আশা পোষণ করে না এবং পার্থিব জীবন নিয়েই পরিতৃপ্ত থাকে এবং এতেই যারা নিশ্চিন্ত থাকে এবং যারা আমার নিদর্শনাবলী সম্বন্ধে উদাসীন;