Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
امید ندارند
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
امید ندارند
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
لقاء ما
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
و خشنود شدند
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
به زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
و دل آرام شدند
bihā
بِهَا
with it
به آن
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
و كساني كه
hum
هُمْ
they
ايشان
ʿan
عَنْ
(are) of
از
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
آيات ما
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
بی خبران

Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که ملاقات ما را (در روز قیامت) امید ندارند، و به زندگی دنیا خشنود شده و بدان دل بسته‌اند، و کسانی‌که از آیات ما غافلند،

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کافران به دیدار الله امید ندارند تا از او بترسند یا به او امیدوار باشند، و به جای زندگی جاویدان اخروی به زندگی گذرای دنیا راضی شده‌اند، و نفس‌هایشان با خوشحالی، به دنیا انس گرفته است، و از آیات الله و دلایل آن رویگردان و غافل هستند.