Skip to main content

اِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّاۗ اِنَّهٗ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالْقِسْطِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ   ( يونس: ٤ )

ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers lui
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(will be) your return
(est) votre retour
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
[all]
tous ensembles.
waʿda
وَعْدَ
Promise
(C’est la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(is) true
véritablement.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
la répète
liyajziya
لِيَجْزِىَ
that He may reward
afin de récompenser sans diminution
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
les actions vertueuses
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
avec la justice.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
un liquide
min
مِّنْ
of
d’
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling fluids
eau bouillante
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
et un châtiment
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
douloureux
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
ils mécroyaient.

Ilaihi marji'ukum jamee 'anw wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hamee minw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon (al-Yūnus 10:4)

English Sahih:

To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny. (Yunus [10] : 4)

Muhammad Hamidullah:

C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est là, la promesse d'Allah en toute vérité! C'est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance! (Yunus [10] : 4)

1 Mokhtasar French

C’est vers Lui Seul que vous retournerez le Jour de la Résurrection afin qu’Il vous rétribue pour vos œuvres. Allah fit cette promesse véridique à laquelle Il ne manquera pas et Il en a le pouvoir. Il commence par faire exister une créature à partir de rien puis Il la fait ressusciter après sa mort afin qu’Il rétribue ceux qui croient en Allah et en Ses Messagers et accomplissent des œuvres pieuses avec justice. Il ne soustraira alors rien de leurs bonnes actions et n'ajoutera rien à leurs mauvaises. Quant à ceux qui mécroient en Allah et en Ses Messagers, on leur servira un breuvage fait d’une eau intensément chaude qui déchiquètera leurs entrailles. Ils auront droit, en plus de cela, à un châtiment douloureux pour avoir mécru en Allah et en Ses messagers.

5 Tafsir Ibn Kathir

Toutes les créatures feront retour au Seigneur au jour de la résur­ rection sans aucune exception, car, comme Il les a créées la première fois, Il les fera ressusciter et c'est une affaire qui Lui sera facile.
Une fois jugés, chaque individu sera rétribué selon ses œuvres dans le bas monde, avec équité et sans être lésé.
Quant aux incrédules, et à cause de leur impiété, «auront pour breuvage de l'eau bouillante» et seront exposés à un souffle brûlant sous une ombre de fumée chaude.