Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( يونس: ٩ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and did
وَعَمِلُوا۟
и совершали
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния, –
(will) guide them
يَهْدِيهِمْ
поведет их
their Lord
رَبُّهُم
Господь их
by their faith
بِإِيمَٰنِهِمْۖ
по (причине) их веры;
Will flow
تَجْرِى
будут течь
from
مِن
под ними
underneath them
تَحْتِهِمُ
под ними
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки
in
فِى
в
Gardens
جَنَّٰتِ
Садах
(of) Delight
ٱلنَّعِيمِ
Благодати.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Yahdīhim Rabbuhum Bi'īmānihim Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Fī Jannāti An-Na`īmi. (al-Yūnus 10:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Господь поведет верным путем за их веру. В Садах блаженства под ними будут течь реки.

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure. ([10] Yunus : 9)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что Он повелел Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Господь их поведет их [укажет им путь к Раю и будет помогать в этом] по (причине) их веры; (и Он введет их в Рай, где) будут течь под ними (райские) реки в Садах (вечной) Благодати (где они постоянно пребудут в удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми).