Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهْدِيْهِمْ رَبُّهُمْ بِاِيْمَانِهِمْۚ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( يونس: ٩ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
(will) guide them
يَهْدِيهِمْ
leitet sie recht
their Lord
رَبُّهُم
ihr Herr
by their faith
بِإِيمَٰنِهِمْۖ
wegen ihres Glaubens.
Will flow
تَجْرِى
Fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهِمُ
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche
in
فِى
in
Gardens
جَنَّٰتِ
(den) Gärten
(of) Delight
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Yahdīhim Rabbuhum Bi'īmānihim Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Fī Jannāti An-Na`īmi. (al-Yūnus 10:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne. ([10] Yunus (Jona) : 9)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure. ([10] Yunus : 9)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, diese leitet ihr HERR mit ihrem Iman recht. Unter ihnen fließen Flüsse in den Dschannat des Wohlergehens.