Skip to main content

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْاَمْرَۗ مَا مِنْ شَفِيْعٍ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اِذْنِهٖۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
پروردگارتان
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
khalaqa
خَلَقَ
created
آفريد
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
فِى
in
در
sittati
سِتَّةِ
six
شش
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
روزها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established
پرداخت
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
مقام فرمانروایی بر هستی
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposing
تدبیر می کند
l-amra
ٱلْأَمْرَۖ
the affairs
کار
مَا
Not
نیست
min
مِن
(is) any intercessor
از
shafīʿin
شَفِيعٍ
(is) any intercessor
شفاعتگر
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
idh'nihi
إِذْنِهِۦۚ
His permission
اجازه او
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
آن (براي) شما
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
خداوند
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
پس پرستش کنید او را
afalā
أَفَلَا
Then will not
پس آیا پند نمی گیرید
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember?
پس آیا پند نمی گیرید

Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان پروردگار شما، الله است، که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر عرش مستوی شد، کار (جهان) را تدبیر می‌کند. هیچ شفاعت‌کننده‌ای نیست، مگر بعد از فرمان او، این است الله پروردگار شما، پس او را پرستش کنید، آیا پند نمی‌گیرید؟!

English Sahih:

Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember? (Yunus [10] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای شگفت ‌زدگان- همانا پروردگارتان همان الله است که آسمان‌ها را با وجود بزرگی‌اش، و زمین را با وجود گستردگی‌اش در شش روز آفرید، سپس [آن گونه كه شايسته جلال و عظمت اوست] بر عرش استوا نمود و قرار گرفت، پس چگونه تعجب می‌کنید که مردی از جنس خودتان بفرستد؟! و او ذاتی یگانه است که در فرمانروایی گستردۀ خویش حکم و سرنوشت را معین می‌کند، و هیچ‌کس نمی‌تواند نزد او در چیزی شفاعت کند مگر پس از اجازه و رضایت او تعالی از شفاعتگر، آن ذاتِ مُتَّصِف به این صفات، همان الله پروردگارتان است، پس عبادت را خالص و فقط برای او انجام دهید، آیا از تمام این دلایل و برهان‌ها مبنی بر وحدانیت او تعالی پند نمی‌گیرید؟ زیرا هرکس کوچک‌ترین قابلیت پندگیری داشته باشد این موضوع را درمی‌یابد، و به آن ایمان می‌آورد.