Skip to main content

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْهُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٢ )

akāna
أَكَانَ
Is it
Est-ce qu’il est
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder
étonnant
an
أَنْ
that
que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
min'hum
مِّنْهُمْ
from (among) them
parmi eux
an
أَنْ
that
que :
andhiri
أَنذِرِ
"Warn
« Avertis
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
les gens
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
et annonce bonnes nouvelles
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
anna
أَنَّ
that
qu’(i y aura)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
qadama
قَدَمَ
(will be) a respectable position
une position
ṣid'qin
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
(de) bien mérité
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
their Lord?"
(de) leur Maître »?
qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci (est)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
certainement un magicien
mubīnun
مُّبِينٌ
obvious"
clair. »

A kaana linnaasi 'aaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanoo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haaza lasaahirum mubeen (al-Yūnus 10:2)

English Sahih:

Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician." (Yunus [10] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux: «Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Les mécréants dirent alors: «Celui-ci est certainement un magicien évident». (Yunus [10] : 2)

1 Mokhtasar French

Est-ce un motif d’étonnement pour les gens que d’avoir fait descendre la Révélation sur un homme de la même race qu’eux, à qui Nous avons ordonné d’avertir son peuple contre le châtiment d’Allah? Ô Messager, annonce à ceux qui croient en Allah une nouvelle qui les réjouira: Ils seront élevés à un haut rang auprès de leur Seigneur, en rétribution des œuvres pieuses qu’ils ont accomplies. Les mécréants dirent lorsqu’ils entendirent cela: Cet homme qui a apporté ces versets est assurément un sorcier.