Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( يونس: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides for you
vous approvisionne
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
et (de) la terre
amman
أَمَّن
Or who
ou qui
yamliku
يَمْلِكُ
controls
possède
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight?
et les vues
waman
وَمَن
And who
et qui
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings out
fait sortir
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
le vivant
mina
مِنَ
from
du
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
[le] mort
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and brings forth
et fait sortir
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
le mort
mina
مِنَ
from
du
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living?
[le] vivant
waman
وَمَن
And who
et qui
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposes
contrôle
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
the affairs?"
l’affaire ? »
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
Alors ils diront très bientôt :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh. »,
faqul
فَقُلْ
Then say
dis donc :
afalā
أَفَلَا
"Then will not
« Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
vous craindrez avec piété ? »

Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yikhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasa yaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon (al-Yūnus 10:31)

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?" (Yunus [10] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre? Qui détient l'ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout?» Ils diront: «Allah». Dis alors: «Ne Le craignez-vous donc pas?» (Yunus [10] : 31)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces gens qui associent d’autres divinités à Allah: Qui pourvoit à vos besoins en faisant descendre du Ciel une pluie sur vous? Qui pourvoit à vos besoins en faisant sortir des plantes et en faisant extraire des minerais de la Terre? Qui crée ce qui est vivant à partir de ce qui est mort, comme un être humain à partir de sperme ou un oiseau à partir d’un œuf, et qui crée ce qui est mort à partir de ce qui est vivant, comme le sperme à partir d’un animal et un œuf à partir d’un oiseau? Qui a en charge la gestion des Cieux, de la Terre et des créatures qu’ils contiennent? Ils répondront que l’Auteur de tout cela est Allah. Dis-leur alors: Ne craindrez-vous donc pas Allah en vous conformant à Ses commandements et en délaissant Ses interdits?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu présente aux polythésites tant de prétextes pour affirmer Son unicité.
Il leur dit: «Qui est-ce qui vous assure les ressources du ciel et de ia terre ?»
Er» d'autres termes: qui fait descendre du Gi@\ une pluie, C|Ul fend la terre profondément par Son Omnipotence, qui fait sortir les cé­ réales, les vignes, les légumes, les oliviers, les palmiers, les jardins touffus, les fruits et les pâturages etc, et malgré cela vous associez un autre à Dieu ?
Qui pourvoit à vos besoins si Dieu retient Ses bienfaits ?
Qui vous a accordé la faculté de l'ouïe pour tout entendre, et la vue pour tout apercevoir: «C'est Lui qui vous a fait naître; Il vous a donné l'ouïe, la vue …» [Coran 67:23].
D'autant plus, qui «tire la vie de la mort et la mort de la vie ?»
par Sa puissance, et «qui règle la marche de l'univers» et dirige toute chose avec attention, qui dispose de tout, qui décide et nul ne s'op­ pose à Sa décision, qui interrogera les hommes sans être interrogé.
Il est le Maître Suprême, et quand on leur demande tout cela ils répon­ dront: «C'est Allah» Et Dieu de leur dire par la bouche de Son Pro­ phète - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Qu'attendez-vous alors pour Le craindre ?».
Puisque ils avouent qu'il est le seul Dieu, pourquoi donc ils lui as­ socient d'autres divinités, qu'y a-t-il en dehors de la vérité sinon l'er­ reur ?.
Pourquoi les polythéistes se détournent-ils pour adorer un autre que Dieu ?
Mais la Parole du Seigneur ne tardera pas à être réalisée contre les mécréants et les pervers qui persévèrent dans leur obstina­ tion et leur égarement.
Ils seront sans aucune contestation le combus­ tible du Feu où ils demeureront pour l'éternité, ce qui est confirmé par la parole de Dieu: «Oui, mais le décret condamnant les incrédules sera exécuté» [Coran 39:71].